Вот вы читаете Лондона, а мне вспомнился один анекдот.
Встречаются два зайца. Один у другого на шее ошейник висит, и на нем бляха с индексом «Ш». Первый заяц спрашивает: «Что за индекс?» А второй отвечает: «Это не индекс, это переводчик был пьян». Вот так весело можно пошутить про переводы.
А ведь действительно, переводчики — это своеобразные маги.
Они передают нам мир культуры и искусства на разных языках. Иногда бывает, что переводчик ставит свою точку зрения в тексте автора так хорошо, что кажется, будто сам автор так и хотел сказать.
Это как с оригиналом и копией — они одинаковы, но при этом разные.
Или возьмем фильмы. Помните фильм «Терминатор»?
Как думаете, как бы выглядел этот фильм, если бы его перевели дословно? «Убийца из будущего» — звучит не так круто как «Терминатор», правда же? И это только один из примеров того, как перевод может повлиять на восприятие произведения.
А еще я помню случай, когда дубляж героя менялся по ходу фильма.
Это же как смотреть сериал, где главного героя играет актер №1, а через пару серий его роль исполняет актер №2. Это такой шок для зрителя! Но потом уже привыкаешь к новому голосу и даже начинаешь его воспринимать как родной.
И да, названия тоже играют большую роль. Порой переводчики придумывают такие названия для фильмов, что даже сами создатели могут не узнать свое произведение.
Например, «Морозко» на чешском — это что-то! Может быть у них там своя версия про мужика со льдом в сердце?
И все-таки переводчики — это настоящие герои. Они передают нам мировую культуру и делают ее доступной для всех. Благодаря им мы можем окунуться в атмосферу других стран и понять их особенности через кино и литературу.
Так что не стоит забывать об этих тружениках пера (или клавиатуры).
И если уж решите смотреть иностранный фильм с субтитрами — не просто читайте строки на экране, а представляйте работу тех людей, которые делали этот перевод возможным. Друзья, будьте благодарны переводчикам за то, что они открывают перед нами целый мир!